Ei bine, Coraaa, daca doresti un raspuns pe masura intrebarii pe care ai pus-o (adica vag), as putea sa-ti spun ca ai nevoie de un singur program (drept traducator si editor), numai ca sunt 2 variante ^^:
* Varianta masochista: Notepad;
- Unde practic iti bagi toate datele sub acest format: -numarul liniei traduse, secunda ab:cd:ef --> uv:wx:yz si linia tradusa
ex:
"18
00:01:24,334 --> 00:01:25,251
Bla, bla, bla..."
Daca iti place in pielea ta, (si nu ai chef sa o iei pe pustii 8-}) iti propun sa eviti aceasta varianta.
* Varianta stress-free: Aegisub.
- In primul rand... aici macar ai o interfata prestabilita.

- In al doilea rand... poti lasa note, vizualiza asezarea in pagina a unei linii, introduce efecte, umbla la fonturi, etc.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aici ar fi partea detaliata...
Daca vrei sa-ti usurezi munca si sa nu incepi de la 0 cu script-ul, ai mai avea nevoie de 1 program (de fapt, ca sa obtii produsul final, adica un episod subtitrat "hardsub"... ai avea nevoie in total de 5 programe... I'll talk about them later):
* MKVtoolnix (-> MKVextract GUI, mai exact)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ca sa continui sa-ti explic cand si de ce ar trebui sa folosesti acest program, trebuie sa stii de doua notiuni de baza legate de tipurile de subtitrari existente:
EXPLANATION START
Din punctul de vedere al modului de stocare al subtitrării există trei variante:
Ãnglobate sau Hardsub: Se imbina cu frame-urile video-ului in mod ireversibil.
Pro: - Poti folosi efecte mai complexe la karaoke si nu numai.
- Fiind inglobata in video, o poti vedea pe orice aparat ce suporta acel format video si pot fi vazute online.
- Nimeni nu-ti poate umbla in ea dupa procesul de encode.
Contra: - Necesita encode.
- Daca gresesti si faci encode, trebuie sa corectezi greseala in script si sa dai iar encode. (Pierzi mult timp...)
Prerendered - Nu sunt folosite de noi (Echipe de fansub).
Distincte (softsubs sau closed subtitles): - Fisiere text separate cu marcatori de timp, ce ajuta player-ul respectiv sa le afiseze liniile cand trebuie.
Pro: - Usor de modificat.
- Nu necesita encode, decat o muxare (si aia optionala).
Contra: - Poate umbla orice in script.
- Nu e suportata de orice aparat, decat daca are un player in stare se foloseasca de subtitrare.
- Nu va aparea in varianta online.
EXPLANATION END
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
O mare parte din echipele de subtitrare Jap -> Eng lucreaza cu softsub-uri, muxate in video.
De aceea vei folosi programul mentionat mai sus, ca sa demuxezi subtitrarea din video:

Cu ce te ajuta asta?
Ei bine... te scuteste de introducerea timpilor (desi trebuie modificati in conformitate cu raw-ul folosit) si tot ce-ti ramane de facut e doar inlocuiesti liniile in engleza cu cele in romana.
E moral? ... Da! Cat timp nu iti asumi munca lor si nu ceri bani pentru subtitrare (which is illegal), este foarte in regula.
Well... ai vrut sa stii ce programe iti trebuie ca traducator sau editor... ei bine, cam astea sunt.
If you want to learn encode... or stuff like that... you may ask for it cuz I may explain that for you, too!
Sper ca te-am putut ajuta! ^^
Cyo