Most users ever online was 142 on Mon Dec 05, 2016 6:29 pm




Reply to topic  [ 4 posts ] 
Sunt necesare anumite programe pentru traducere? 
Author Message
Pensionar MangaKids


Rank: Pensionar MangaKids

Membru din:
Sat Apr 14, 2012 8:35 pm

Posturi:
491
Reply with quote
Post Sunt necesare anumite programe pentru traducere?
Deci...Daca as vrea sa devin un traducator de anime`uri din engleza in romana, sau un editor..trebuie sa stiu sa lucrez pe anumite programe ..sau care ar fi treaba? :D



Enemy, familiar friend... My beggining and my end... Whispering lies... And it hurts again.
Image


Sat Apr 14, 2012 8:39 pm
Profile
Fondator

User avatar

Rank: Fondator

Membru din:
Fri May 06, 2011 1:54 pm

Posturi:
428

Locaţia:
Iaşi, România.
Reply with quote
Post Re: Sunt necesare anumite programe pentru traducere?
Aegisub = Pentru traducere
StaxRip/MeGUI/Xvid4PSP = Pentru Encode
Notepad = Pentru edit

Si desigur sa stii sa vorbesti cu oameni din echipa si SA STII FOARTE BINE LIMBA ENGLEZA SI LIMBA ROMANA!



» "Don't ever let someone tell you that you can't do something. Not even me. You got a dream, you gotta protect it. When people can't do something themselves, they're gonna tell you that you can't do it. You want something, go get it."
» "Rather than seeing someone important for you dying in front of you... You should go die with them together."
» "The GREATES pleasure in LIFE is doing what people say YOU CANNOT DO."


Sat Apr 14, 2012 9:01 pm
Profile YIM WWW
Membru 0

User avatar

Rank: Membru 0

Membru din:
Sat Apr 14, 2012 8:56 pm

Posturi:
1
Reply with quote
Post Re: Sunt necesare anumite programe pentru traducere?
Ei bine, Coraaa, daca doresti un raspuns pe masura intrebarii pe care ai pus-o (adica vag), as putea sa-ti spun ca ai nevoie de un singur program (drept traducator si editor), numai ca sunt 2 variante ^^:
* Varianta masochista: Notepad;
- Unde practic iti bagi toate datele sub acest format: -numarul liniei traduse, secunda ab:cd:ef --> uv:wx:yz si linia tradusa
ex:
"18
00:01:24,334 --> 00:01:25,251
Bla, bla, bla..."

Daca iti place in pielea ta, (si nu ai chef sa o iei pe pustii 8-}) iti propun sa eviti aceasta varianta.

* Varianta stress-free: Aegisub.
- In primul rand... aici macar ai o interfata prestabilita.

Image

- In al doilea rand... poti lasa note, vizualiza asezarea in pagina a unei linii, introduce efecte, umbla la fonturi, etc.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Aici ar fi partea detaliata...

Daca vrei sa-ti usurezi munca si sa nu incepi de la 0 cu script-ul, ai mai avea nevoie de 1 program (de fapt, ca sa obtii produsul final, adica un episod subtitrat "hardsub"... ai avea nevoie in total de 5 programe... I'll talk about them later):

* MKVtoolnix (-> MKVextract GUI, mai exact)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ca sa continui sa-ti explic cand si de ce ar trebui sa folosesti acest program, trebuie sa stii de doua notiuni de baza legate de tipurile de subtitrari existente:

EXPLANATION START

Din punctul de vedere al modului de stocare al subtitrăƒrii existムtrei variante:

Înglobate sau Hardsub: Se imbina cu frame-urile video-ului in mod ireversibil.
Pro: - Poti folosi efecte mai complexe la karaoke si nu numai.
- Fiind inglobata in video, o poti vedea pe orice aparat ce suporta acel format video si pot fi vazute online.
- Nimeni nu-ti poate umbla in ea dupa procesul de encode.

Contra: - Necesita encode.
- Daca gresesti si faci encode, trebuie sa corectezi greseala in script si sa dai iar encode. (Pierzi mult timp...)

Prerendered - Nu sunt folosite de noi (Echipe de fansub).

Distincte (softsubs sau closed subtitles): - Fisiere text separate cu marcatori de timp, ce ajuta player-ul respectiv sa le afiseze liniile cand trebuie.
Pro: - Usor de modificat.
- Nu necesita encode, decat o muxare (si aia optionala).

Contra: - Poate umbla orice in script.
- Nu e suportata de orice aparat, decat daca are un player in stare se foloseasca de subtitrare.
- Nu va aparea in varianta online.

EXPLANATION END
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

O mare parte din echipele de subtitrare Jap -> Eng lucreaza cu softsub-uri, muxate in video.

De aceea vei folosi programul mentionat mai sus, ca sa demuxezi subtitrarea din video:

Image

Cu ce te ajuta asta?
Ei bine... te scuteste de introducerea timpilor (desi trebuie modificati in conformitate cu raw-ul folosit) si tot ce-ti ramane de facut e doar inlocuiesti liniile in engleza cu cele in romana.

E moral? ... Da! Cat timp nu iti asumi munca lor si nu ceri bani pentru subtitrare (which is illegal), este foarte in regula.

Well... ai vrut sa stii ce programe iti trebuie ca traducator sau editor... ei bine, cam astea sunt.

If you want to learn encode... or stuff like that... you may ask for it cuz I may explain that for you, too!
Sper ca te-am putut ajuta! ^^

Cyo


Sun Apr 15, 2012 12:37 am
Profile YIM
Membru 0

User avatar

Rank: Membru 0

Membru din:
Fri Apr 01, 2016 12:58 am

Posturi:
7

Locaţia:
Brasov
Reply with quote
Post Re: Sunt necesare anumite programe pentru traducere?
Pentru Mine este extrem de usor pentru encoder :))





Sat Apr 02, 2016 6:34 pm
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 4 posts ] 

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB Group.
Design realizat de mindfreak.ro şi modificat de manga-kids.com.